Petit dictionnaire chinois–anglais pour amants, par Xiaolu Guo
Quand la jeune héroïne chinoise de ce roman arrive à Londres afin d’y apprendre l’anglais, envoyée de Wenzhou par ses parents ambitieux, elle commence par perdre les roues de sa valise Made in China, puis son nom !
Zhuang Xiao Qiao se transforme en Z car, ainsi qu’elle l’explique dans un anglais impossible, « moi indisable ! ».
Armée de son anglais fastidieux, souvent exécrable mais toujours craquant – et de son dictionnaire bilingue – Z arpente les rues de Londres et fréquente ses cinémas. C’est d’ailleurs là qu’elle rencontre l’homme qui deviendra son amant, un quadra désabusé du quartier de Hackney, sculpteur frustré, ancien bisexuel, militant politique sur le retour et, à sa grande horreur (surtout pour une fille de paysans chinois amateurs de viande de porc), végétarien !
Leur amour triomphera-t-il des nombreuses oppositions entre un Anglais et une jeune Chinoise ? De la difficulté aussi pour Z de comprendre l’introversion britannique et cet étrange concept de « vie privée » ? De sa perplexité devant les peep-shows londoniens ? Saura-t-il enfin dépasser les malentendus infinis mais cocasses nés de ses innombrables fautes d’anglais ?...
Roman d’initiation attachant et drôle écrit dans un anglais de débutante, ce Petit Dictionnaire chinois-anglais pour amants est le journal intime et sentimental d’une Orientale candide et ironique, à la fois épatée et déboussolée par les travers de l’Occident. Mais c’est également un lexique romanesque, impétueux, grave et aigre-doux, à l’image de Z, qui éclaire d’une lumière nouvelle les paradoxes de la globalisation.
|fr]

Petit Dictionnaire chinois-anglais pour amants est original, drôle et intelligent. Une langue imparfaite recèle parfois des vérités parfaites sur la condition humaine. Quant aux malentendus, ils révèlent les différences fondamentales entre les hommes et les femmes.
Amy Tan, auteur de Noyade interdite
Ce roman plein d’intelligence ne conforte nos préjugés sur le fossé culturel entre la Chine et l’Occident que pour mieux les démolir …. C’est un voyage captivant et déroutant à travers le langage et l’amour.
The Independent
De manière spirituelle, drôle et émouvante, ce roman dépeint avec justesse l’isolement, le désespoir, la lutte de celui qui veut se faire comprendre coûte que coûte dans une culture étrangère.
Time Out Beijing
En librairie le 14 février 2008
Traduit de l'anglais par Carine Laléchère
300 p.
20 €
ISBN 9782283022566